وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ

Popular Translations

Muhammad Asad

Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged - no blame whatever attaches to them

Arthur John Arberry

And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame

Arabic

وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ مَا عَلَیۡهِم مِّن سَبِیلٍ ۝٤١

Transliteration (2021)

walamani intaṣara baʿda ẓul'mihi fa-ulāika mā ʿalayhim min sabīli